Nishiki Yarn Dyeing にしき染色さん

In 1948, Katsu Hioki, the grandmother of the current president, started a yarn dyeing industry, "Hioki Dyeing Factory," all by herself. Later, the name was changed to "Nishiki Yarn Dyeing," and they have been running the company for 75 years in the Nishijin area, which is the epicenter of the kimono industry.

1948年に現社長の祖母である日置かつさんが「日置染工場」として 女性一人で糸染め業を始めました。 その後、にしき染色と名前を変えて現在まで75年間、 西陣で糸染め業を営んでいます。

The artisans dye yarns one by one with care and dedication in order to meet the expectations and requests of the customers. They are also exploring different methods of dyeing yarn and refining their processing technology, making daily efforts for self-improvement so that customers will say, 'I'm not sure why, but the products that they create are nice.

常にお客様の期待や要望に応えるため、 一色一色、心を込めて染め上げています。 また、様々な染色方法や加工技術にも挑戦し 『なんかええなあ』と言って頂けるような ものづくりが出来るよう日々精進しています。



Recently, they've begun experimenting with new manufacturing methods based on the inherited dyeing technology. Hioki Kenzo, the third-generation president, aims to reach as high as possible and works hard every day in the Nishijin area.

そして今、これまで受け継がれてきた染色技術を土台に 新たなものづくりに取り組み始めました。「いけるところまでいきたい」その想いで3代目社長日置顕三さんは西陣の地で奮闘しています。

Silk

Silk is crafted from the threads spun by silkworms when they form their cocoons. The cocoon acts as a protective shell until the silkworms undergo metamorphosis, giving silk its diverse capabilities.

①Being made from protein, silk is suitable for the skin, making it a recommended choice even for those with sensitive skin prone to irritation.

②It outperforms cotton in both moisture retention and permeability, being 1.3 to 1.5 times better. When you sweat, silk absorbs and dissipates moisture, ensuring a comfortable experience.

③Silkworms are hindered from growing under ultraviolet radiation, so silk absorbs 90% of UV rays, providing protection against sunlight.

④The unique irregular triangular pattern of silk fibers results in the creation of beautiful luster through a variety of diffuse light reflections.

シルク

シルクは蚕が繭を作るときに吐き出す糸からできています。

繭は蚕が羽化するまで身を守る殻となるものなので、 シルクには様々な機能が備わっています。

①その原料がタンパク質で出来ているため、 肌との相性が良く、皮膚が弱くかぶれやすい方にもお勧めできます。

②保湿性や放湿性の両面で、綿よりも1・3倍から1・5倍ほど優れており、汗をかいてもすぐ吸収、発散し快適な状態を保てます。

③蚕は紫外線を浴びると成長が妨げられるため、 シルクには約90%の紫外線を吸収し、日差しから肌を守ってくれる UVカット効果があります。

④その繊維の構造は独特の不規則な三角構造をしており、 光が様々に乱反射することによって美しい光沢が生み出されます。


In this way, silk, which combines functionality and beauty, has fascinated people since ancient times, and it has been used for various clothes and accessories. Located at the heart of the Nishijin area, famous for Nishijin fabric, Nishiki Dyeing Company has been cultivating skills to dye and craft yarn.

このように、機能性と美しさを兼ね備えたシルクは 古来から人々を魅了し、 様々な衣服や装身具に使われてきました。 その中でも「西陣織」で知られる絹織物の産地、 西陣の中心で「にしき染色」さんは シルクを染色・加工する技術を培ってきました。



genuine silk (Sho-ken)

This is the highest-quality silk thread. Its smooth texture and silver-white sheen are characteristic features.

正絹

最高級の生糸。なめらかな肌触りで、銀白色の光沢が特徴。





silk before being processed into genuine silk

It has a crisp texture and used for making summer-season kimono.

正絹へ加工する前の絹

パリッとした質感で夏物の着物に使用される。



silk-spinning yarn(Ken-bo)

This is manufactured by spinning the 2nd-grade silk that appears during the production of raw silk.

It is bulkier and fluffier than silk.

絹紡

生糸を製造する際に出る副蚕糸を使用し、紡績して製造する絹糸。

生糸に比べて嵩高でふんわりとした触感。



Refinement

They refine silk before dyeing yarn. The raw silk spun by silkworms is covered with a protein component membrane called sericin, which is of a gelatinous nature. By removing this sericin, the silk turns into silver-white yarn with a glossy sheen. At the same time, the characteristic soft texture of silk is created.

精錬

糸を染める前に「精練」という工程があります。 蚕の吐いたそのままの生糸はニカワ質のセリシンと 呼ばれるタンパク質成分の膜で覆われています。この セリシンを取り除くことによって、艶のある光沢に 優れた白銀色の糸に変化します。それと同時に絹特有の 柔らかい風合いが生まれます。



Dyeing

In the dyeing process, artisans blend various dyes, adjusting the color to match the customer's desired hue.

Although artisans need to master the technique to match colors, they also need to master the technique to dye yarn without damaging it for the next steps.

This process is included with a lot of techniques and sences which artisans are improving everyday.

This process involves a lot of techniques and senses that artisans improve every day.

染色

「染色」の工程では職人さんが様々な染料を調合し、お客様の 希望の色になるまで調整しながら色合わせをしていきます。

職人さんは色を合わせる技術も必要ですが、次工程のため、糸を傷めずキレイに染める技術も重要です。日々腕を磨いている職人さんの技・感覚が詰まっています。




Blur dyeing

Blur dyeing is a method of dyeing yarn with multiple hues. Artisans repeat the dyeing and squeezing process multiple times. To create a single hue, they blend several colors. Each combination of hues results in infinite possibilities.

ぼかし染

このぼかし染めは一本の糸を何色かの色で染めています。

職人が絞っては一色染めて、また絞り直しては一色染めて というのを繰り返しています。ひとつの色を出すのにも 何色かの染料を混ぜ合わせて作っています。その一色一色の 組み合わせが無限の色の組み合わせを作り出します。


One day color dyeing

While artisans dye yarn, they leave unused dyeing liquid in the big pot. They gather the liquid and dye yarn with it. This is called 'One day color dyeing'. Some colors are dyed smoothly as desired, while others are painstakingly dyed again and again. Each color carries many of the artisans’ feelings. Every color has a deep indescribable hue.

日色染

職人達が一色一色、日々染めていく中でどうしても糸には染まらず 釜に残ってしまう染液があります。その残った染液を一日分集めて 染めたのが、この”日色染め”です。 調子よく思いどうりに染まった色もあれば、苦労して何度も何度も やり直した色もあります。そんな職人達の一日の思いが詰まった 色です。どの色も何とも言えない、深い色をしています。



Filature

Even if they dye yarn with beautiful hues, if the yarn is simply gathered, nothing can be created. The yarn inevitably needs to be wound onto cones or frames. In that regard, winding may be the first step to completing fabric products.

The dyed yarn can undergo various changes from raw yarn. Colors, textures, touch sensations, tensions, and other characteristics vary greatly depending on the yarn and the lots. Artisans discern differences in yarn and wind the yarn while adjusting the speed and tension according to its characteristics. The process is akin to conversing with the yarn.

糸繰り

どんなに綺麗な色に染めた糸でもカセのままでは 「モノ」は生まれません。必ず糸繰りの工程を経て コーンや枠に巻き取る必要があります。そういう 意味では糸繰りこそが布製品として完成するための 始まりの一歩と言えるのかもしれません。

染め上げられた糸は原糸の状態から様々に 変化します。色はもちろん、風合い、肌触り、 張り、その変化は糸によって、ロットによって 本当に様々で全て同じではありません。そのそれぞれの糸の違いを見極めて、糸の個性に 応じて速度、テンションを適正に合わせ、巻き 上げていきます。それはさながら各糸と会話するような作業。

コメント

このブログの人気の投稿

The Ueba Weaving Company specializes in crafting Furoshiki textiles  風呂敷生地の上羽機業さん